Me dedico a la traducción especializada en siguientes pares de idiomas:

polaco-español

polaco-inglés

inglés-español

 

Mi ámbito de especialización abarca traducción técnica, científico-técnica, técnico-jurídica, jurídica y jurídico-económica o jurídico-financiera, turística, cultural y relativa a las instituciones culturales. Además, me ocupo de la traducción audiovisual.

               

Traduzco textos técnicos y técnico-jurídicos, tales como los siguientes:

  • manuales de instrucciones
  • manuales o guías de usuario
  • especificaciones técnicas
  • procedimientos
  • cartas/fichas de control de calidad
  • documentación técnica / expediente técnico
  • fichas del producto
  • prospectos y folletos, catálogos, etc.
  • certificados técnicos, cartas de aprobación técnica
  • textos técnico-científicos

y otros

Textos jurídicos, económicos y financieros, tales como los siguientes:

  • Acuerdos y contratos
  • Artículos
  • Solicitudes y requerimientos de pago, etc.

Todo tipo de textos relacionados con turística, cultura y relativos a las instituciones culturales.

Además, me ocupo de la traducción audiovisual: preparo la subtitulación con códigos de tiempo digitales.

Utilizo herramientas tipo CAT y programas para subtitulación.

 

Precios

 

El precio puede variar en función de varios factores. Cuando más especializado el texto, con más condensación de términos especializados y un grado de dificultad más alto, más caro será. El plazo de la realización es otro factor importante. Por eso calculo el precio de cada encargo de forma individual. La evaluación en sí es gratuita.

 

Los invito a cooperar conmigo.

Na naszej stronie internetowej używamy plików cookie. Niektóre z nich są niezbędne dla funkcjonowania strony, inne pomagają nam w ulepszaniu tej strony i doświadczeń użytkownika (Tracking Cookies). Możesz sam zdecydować, czy chcesz zezwolić na pliki cookie. Należy pamiętać, że w przypadku odrzucenia, nie wszystkie funkcje strony mogą być dostępne.

Ok