Me dedico a la traducción especializada en siguientes pares de idiomas:
polaco-español
polaco-inglés
inglés-español
Mi ámbito de especialización abarca traducción técnica, científico-técnica, técnico-jurídica, jurídica y jurídico-económica o jurídico-financiera, turística, cultural y relativa a las instituciones culturales. Además, me ocupo de la traducción audiovisual.
Traduzco textos técnicos y técnico-jurídicos, tales como los siguientes:
- manuales de instrucciones
- manuales o guías de usuario
- especificaciones técnicas
- procedimientos
- cartas/fichas de control de calidad
- documentación técnica / expediente técnico
- fichas del producto
- prospectos y folletos, catálogos, etc.
- certificados técnicos, cartas de aprobación técnica
- textos técnico-científicos
y otros
Textos jurídicos, económicos y financieros, tales como los siguientes:
- Acuerdos y contratos
- Artículos
- Solicitudes y requerimientos de pago, etc.
Todo tipo de textos relacionados con turística, cultura y relativos a las instituciones culturales.
Además, me ocupo de la traducción audiovisual: preparo la subtitulación con códigos de tiempo digitales.
Utilizo herramientas tipo CAT y programas para subtitulación.
Precios
El precio puede variar en función de varios factores. Cuando más especializado el texto, con más condensación de términos especializados y un grado de dificultad más alto, más caro será. El plazo de la realización es otro factor importante. Por eso calculo el precio de cada encargo de forma individual. La evaluación en sí es gratuita.
Los invito a cooperar conmigo.