szkoła tańca Wrocław
image1 image2 image3

pokazy tańca | szkoła tańca | wieczory panieńskie

Nasza strona internetowa wykorzystuje pliki cookies w celu dostosowania zawartości stron Serwisu do Twoich preferencji. Pliki cookies nie     zawierają żadnych danych osobowych i mogą być przechowywane do momentu zamknięcia przeglądarki lub do momentu ich usunięcia. Jeżeli nie wyrażasz zgody na wykorzystanie plików cookies wyłącz możliwość ich umieszczania w ustawieniach swojej przeglądarki lub opuść stronę.

Rozpoczynamy nową działalność (już wkrótce pełne info na stronie). Organizujemy wieczory panieńskie we Wrocławiu. Zapraszamy przszłą Pannę Młodą i jej koleżanki na godzinną lekcję tańca erotycznego, tańca brzucha, tańca egzotycznego - hawajskiego lub tańca bollywood. W trakcie wieczoru instruktorka nauczy prostego układu, którym będziecie się doskonale bawić. Lekcja erotic dance może być doskonałym prezentem dla przyszłej mężatki oraz okazją do śmiechu, żartów a później fantastycznych wspomnień. Zapraszamy.

 

Czytaj więcej: Wieczory panieńskie Wrocław

Zapraszamy na kolejny choreograficzny kurs tańca brzucha do Akademii Ruchu we Wrocławiu. Tym razem nauczymy się klasycznej choreografii bellydance, opartej o interpretację rytmów arabskich połączoną z elementami klasycznego baletu. W kursie mogą uczestniczyć zarówno panie bez doświadczenia w tańcu orientalnym jak i panie, które pragną po prostu nauczyć się nowej choreografii i jeszcze lepiej wyćwiczyć figury tańca brzucha. Zapraszamy.

Zajęcia odbywać się będą tradycyjnie we wtorki i czwartki w godz. 18.00-19.00 w Akademii Ruchu (ul.Ruska 47-48A, Wrocław). Kurs obejmuje 9 spotkań. Startujemy 19.05.2011. Kurs objęty jest kartą Multisport.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Język angielski przez Skype,

Język hiszpański przez Skype,

Język angielski konweracje Skype,

Język hiszpański konwersacje Skype,

Język angielski przygotowanie do matury ustnej,

Język hiszpański przygotowanie do matury ustnej

Zapraszamy wszystkie początkujące oraz średniozaawansowane panie na kolejny kurs tańca brzucha do Akademii Ruchu we Wrocławiu. Zajęcia odbywać się będą jak zwykle we wtorki i czwartki o godz. 18.00. Całość kursu to 9 spotkań. Zajęcia objęte są karta MultiSport.

Tym razem uczyć się będziemy choreografii do Tortury Shakiry. Będzie to nowoczesny taniec brzucha z elementami innych tańców (m.in. subtelnie dodane elemnty tańca erotycznego). Zapraszamy.

 

 

 

 

 

Język angielski przez Skype,

Język hiszpański przez Skype,

Język angielski konweracje Skype,

Język hiszpański konwersacje Skype,

Język angielski przygotowanie do matury ustnej,

Język hiszpański przygotowanie do matury ustnej

26.03.2011r. zapraszamy do Pasażu Grunwaldzkiego we Wrocławiu na godzinę 13.30 - na głównej scenie, na poziomie 0 zaprezetujemy pokaz bellydance oraz pokaz tańca hawajskiego. Serdecznie zapraszamy.

 

 

Język hiszpański konwersacje Skype,

Język angielski przygotowanie do matury ustnej,

Język hiszpański przygotowanie do matury ustnej

Język angielski przez Skype,

Język hiszpański przez Skype,

Język angielski konwersacje Skype,

Już w najbliższą sobotę (19.03.2011) zapraszamy serdecznie do CH Magnolia przy ul.Legnickiej, gdzie od godz. 13.00 zaczynamy pokazy taneczne. Rozpoczniemy pokazem tańca bollywood (na I piętrze), a następnie o godz. 14.00 i 14.30 zaprezentujemy taniec hawajski oraz orientalny taniec brzucha na scenie na dole. Serdecznie zparaszamy.

 

 

 

Język hiszpański konwersacje Skype,

Język angielski przygotowanie do matury ustnej,

Język hiszpański przygotowanie do matury ustnej

Język angielski przez Skype,

Język hiszpański przez Skype,

Język angielski konwersacje Skype,

Serdecznie zapraszamy na imprezę z okazji Dnia Kobiet. Już w najbiższy wtorek, 8 marca 2011 w klubie Szuflada we Wrocławiu wraz z zespołem Malandra Tribe zaprezentujemy ponad godzinne show tańca brzucha, tańca bollywood, tribal bellydance oraz tańca hawajskiego. Impreza rozpoczyna się o godz. 20.00. Zapraszamy serdecznie.

 

Czytaj więcej: Taniec Kobiecości - impreza z okazji Dnia Kobiet

Zapraszam serdecznie do nowej grupy choreograficznej tańca brzucha. Kurs odbywać się będzie w terminie: 15.03.-12.04.2011 we wtorki i czwartki w godz. 18.00-19.00. Miejsce: Akademia Ruchu, ul.Ruska 47-48A, Wrocław. Kurs objęty jest kartą MultiSport. Zapraszamy.

 

 

Język angielski przez Skype,

Język hiszpański przez Skype,

Język angielski konweracje Skype,

Język hiszpański konwersacje Skype,

Język angielski przygotowanie do matury ustnej,

Język hiszpański przygotowanie do matury ustnej

Zapraszamy na pokaz tańca brzucha do klubu Eter we Wrocławiu. 15.02.2011. start - godz. 21.00. Ceny biletów 5 i 10zł. Zapraszamy.

 

 

 

Czytaj więcej: Walentynkowy pokaz tańca brzucha

Zapraszam na warsztaty tańca brzucha we Wrocławiu, w Akademii Ruchu (ul.Ruska 47-48A). Warsztat przewidziany jest dla osób z kilkumiesięcznym doświadczeniem w tańcu orientalnym (np. 2-3 kursy choreograficzne bellydance w Akademii Ruchu). Warsztaty obejmować będą pracę rąk w tańcu orientalnym, naukę krótkiej choreografii, "layereing" - czyli łączenie różnych figur tańca brzucha, powtórzenie i uporządkowanie podstawowych figur.

Warsztat odbędzie się 20.02.2011 w godz.11.00 - 14.30 (pół godz. przerwy). Warsztat objęty karntetem MultiSport.

Zapraszamy

 

 

El traductor siempre ha vivido en el mundo de la imagen. Incluso en un encargo de un texto sin imagen, el traductor no traduce lenguas ni palabras a palo seco, como si fuera un programa de traducción automática, sino que lo que le diferencia de las máquinas es, precisamente, su capacidad para traducir imaginarios vehiculados por las imágenes mentales implícitas en el texto. Las imágenes *. Universidade de Vigo, Vigo (Galícia), Espanha. Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie obsługi. Yuste Frías 258 Trab. Ling. Aplic., Campinas, n(50.2): 257-280, jul./dez. 2011 «mentales» son representaciones mentales que se elaboran gracias a la lectura de un texto y un escáner no «lee» un texto, simplemente «reconoce ópticamente los caracteres». Pero, además de las imágenes «mentales», cerca del texto, al lado del texto, junto al texto, en el texto y entre el texto están las imágenes materializadas en los paratextos icónicos que, conformando entidades iconotextuales, contribuyen también a crear determinados imaginarios. No se puede traducir ninguna unidad verbal si previamente no se ha leído e interpretado todas y cada una de las unidades icónicas que rodean, envuelven, acompañan, prolongan, introducen y presentan las unidades verbales tanto en papel (traducción publicitaria; traducción de cómics; traducción técnica; traducción de libros infantiles, libros ilustrados y libros de arte, etc.) como en pantalla (doblaje; subtitulado; localización de productos multimedia; traducción de libros electrónicos; traducción de sitios web; traducción de videojuegos; etc.). En el actual y digital mercado profesional de la traducción, asistimos a una proliferación sin precedentes de dichas imágenes «materiales» cada día más manipulables.

 

Traducción, interpretación y mediación: concep tuali zando térmi nos clave Desde mediados del siglo xx, y probablemente como resultado de los fenómenos de globalización que están teniendo lugar en nuestro planeta, la traducción y la interpretación han ganado un enorme auge en el mundo académico, llevando a la creación de una nueva disciplina, conocida como traductología, que se encarga de estudiar todos los procesos asociados a estas dos actividades (Hurtado Albir, 2001). Como ocurre en otras disciplinas, muchas han sido las definiciones que se han ofrecido a lo largo de los años para estas dos actividades. En rasgos generales, podemos definir la traducción como la actividad de comprender un texto en un idioma (texto origen) para después re-expresarlo en otro idioma diferente (texto meta) conservando el significado, el estilo y la función del texto origen (Hurtado Albir, 1988, 1996; Klaudy, 2003; Malmkjaer, 1997). Así, la interpretación sería la versión oral de la traducción, en la que el proceso traductológico tiene lugar entre discursos o textos orales en vez de textos escritos (Gile, 2009). Aunque ambas actividades son muy similares en su definición, difieren esencialmente en el contexto espacio-temporal en el que se desarrollan, el cual determina las diferentes habilidades necesarias para el desarrollo de cada actividad a nivel profesional. Basándonos en estas definiciones, las actividades de traducción e interpretación están íntimamente ligadas a lo que el Consejo de Europa recogió en el Marco Europeo de Referencia como actividades de mediación (Consejo de Europa, 2001). Según se explica en este documento, este nuevo concepto intenta englobar todas las actividades interlingüísticas en las que el estudiante se convertiría en un mediador entre las lenguas y las culturas de diferentes grupos de hablantes para permitir que entre ellos se establezca la comunicación que de otra forma no podría tener lugar. Igual que en el caso de la traducción y la interpretación, la mediación exige que el estudiante comprenda el mensaje en el idioma origen y que lo reproduzca en el idioma meta, respetando la función y el estilo originales, clarificando conceptos culturalmente opacos y negociando con los hablantes las intenciones y sentidos de cada intervención (Vázquez Mariño, 2012). Pese a que en el ámbito de la enseñanza de idiomas el término «mediación» goza ahora mismo de cierta popularidad, en este taller vamos a centrarnos en lo que identificaremos como los principios básicos de la traducción y de la interpretación (ver punto 3), puesto que estos nos permitirán adoptar un enfoque pedagógico más amplio que si nos ceñimos estrictamente a las actividades de mediación.

 

¿Por qué la traducción y la interpretación? Sin quitar mérito a los traductores e intérpretes profesionales ni al durísimo trabajo que realizan, parece conveniente desmitificar en cierta medida la visión que tenemos de estas dos actividades para que puedan encajar mejor en el contexto académico del aprendizaje de lenguas. Así, existen un buen número de razones a favor de su introducción en la enseñanza de idiomas extranjeros (Malmkjaer, 1997; Vermes, 2010; Cook, 2010), entre las que nos gustaría destacar las siguientes: Porque son actividades que ocurren en el día a día. En un mundo cada vez más globalizado, y por ello cada vez más multilingüe y multicultural, muchas son las 447 personas cuyos trabajos y relaciones personales dependen de su habilidad para mediar entre las lenguas y las culturas que conocen. Porque existe una alta probabilidad de que nuestros estudiantes, como personas bi- o multilingües, vayan a tener que actuar en algún momento de sus vidas como mediadores interlingüísticos entre hablantes hispanos y los hablantes de alguna de sus otras lenguas. Si el objetivo de los cursos de ELE es preparar a nuestros estudiantes para el uso que van a tener que hacer del español en la vida real, entonces parecería lógico reconsiderar el papel que deberán jugar las actividades de traducción y de interpretación en los programas de enseñanza de ELE, especialmente para el desarrollo de las destrezas de mediación en las que tanto énfasis ha puesto el Consejo de Europa. Porque, a diferencia de los cursos de formación de traductores e intérpretes, en el aula estas actividades no son un fin en sí mismas sino que se convierten en herramientas de aprendizaje para preparar al alumno ante posibles situaciones futuras en las que requiera de estas habilidades. Porque los alumnos, por sorprendente que nos pueda parecer, son los primeros defensores de las actividades de traducción e interpretación como parte de los cursos de idiomas. Carreres (2006), por ejemplo, incluyó la traducción en su asignatura de español en la Universidad de Cambridge y al final de curso realizó una encuesta a sus alumnos en la que el 100 % respondió que la traducción debería estar incluida en los programas de enseñanza de idiomas. Sánchez Cuadrado (2011) realizó un estudio similar con 200 estudiantes de hispánicas en la Universidad de Granada, y sus alumnos destacaron como principales ventajas de estas actividades, entre otras, el aprendizaje de vocabulario nuevo, la concienciación lingüística, la mejora de su gramática, una práctica diferente o el análisis contrastivo. Porque las actividades de traducción e interpretación motivan a los estudiantes. Estudios como los de Takimoto y Hashimoto (2010), Prieto Arranz (2002) y La Sala (2008) demuestran que estas actividades pueden mejorar mucho la motivación y el entusiasmo de los alumnos, sobre todo a niveles avanzados, cuando llevan ya años siguiendo cursos de enseñanza de idiomas y están extremadamente familiarizados con los ejercicios-tipo tradicionales.

Zapraszam na warsztaty tańca bellynesian czyli fuzji bellydance i tańca polinezyjskiego, w szczególności hawajskiego tańca hula. Warsztaty odbędą się 9.01.2011 w Akademii Ruchu (Wrocław, ul.Ruska 47-48A) w godz. 11.00-13.15 (z przerwą). Cena 50zł (dla posiadaczy karty Multisport zniżka 15zł). Zapisy na e-mail. Zapraszamy.

 

 

Czytaj więcej: Warsztaty bellynesian - 09.01.2011

Zapraszamy na kurs tańca brzucha dla początkujących. Ruszamy już 2.12. Zajęcia tańca brzucha odbywać się będą we wtorki i czwartki o godz. 18.00 w Akademii Ruchu (ul.Ruska 47-48A, Wrocław). Kurs składa się z 9 spotakań. W programie kursu nauka jednej prostej choreografii bellydance. Zapisy w Akademii Ruchu.

 

 

 

Język angielski przez Skype,

Język hiszpański przez Skype,

Język angielski konweracje Skype,

Język hiszpański konwersacje Skype,

Język angielski przygotowanie do matury ustnej,

Język hiszpański przygotowanie do matury ustnej

Zapraszamy na pokaz tańca bollywood do restauracji indyjskiej Spice India we Wrocławiu (ul.Wita Stwosza). Pokaz odbędzie się jutro (18.12.2010) ok. godz. 20.00. Zapraszamy

 

 

Język hiszpański konwersacje Skype,

Język angielski przygotowanie do matury ustnej,

Język hiszpański przygotowanie do matury ustnej

Język angielski przez Skype,

Język hiszpański przez Skype,

Język angielski konwersacje Skype,

Zapraszamy do obejrzenia naszego nowego filmu, który jest składanką z dwóch wyjść tańca hawajskiego na imprezie frmowej Skoda Auto Poland w Dolinie Charlotty. Pokaz tańca odbył się 26.11.2010r.

 

 

 

 

Język angielski przez Skype,

Język hiszpański przez Skype,

Język angielski konwersacje Skype,

Język hiszpański konwersacje Skype,

Język angielski przygotowanie do matury ustnej,

Język hiszpański przygotowanie do matury ustnej

Zapraszam na kolejny pokaz tańca brzucha do arabskiego Shisha Clubu "Ali Baba" (Wrocław, ul.Więzienna 16). Pokaz odbędzie się w najbliższy piątek - 3.12.2010. Rozpoczęcie ok. godz. 21.00

 

 

Język hiszpański konwersacje Skype,

Język angielski przygotowanie do matury ustnej,

Język hiszpański przygotowanie do matury ustnej

Język angielski przez Skype,

Język hiszpański przez Skype,

Język angielski konwersacje Skype,

Zapraszamy na kurs tańca brzucha dla początkujących. Ruszamy już 2.12. Zajęcia tańca brzucha odbywać się będą we wtorki i czwartki o godz. 18.00 w Akademii Ruchu (ul.Ruska 47-48A, Wrocław). Kurs składa się z 9 spotakań. W programie kursu nauka jednej prostej choreografii bellydance. Zapisyw Akademii Ruchu.

 

 

Czytaj więcej: Kurs tańca brzucha dla początakujących

Jutro rozpoczynamy stałą współpracę z restauracją Spice India we Wrocławiu (ul.Wita Stwosza). W soboty pokazy bollywood, w czwartki pokazy tańca brzucha - oczywiście w wykonaniu tancerek Teatro del Oriente, a także najlepszych uczennic z grup tancerek - instruktorek TdO. Zapraszamy jutro na pokaz tańca bollywood na 19.30

 

 

Język hiszpański konwersacje Skype,

Język angielski przygotowanie do matury ustnej,

Język hiszpański przygotowanie do matury ustnej

Język angielski przez Skype,

Język hiszpański przez Skype,

Język angielski konwersacje Skype,

Zapraszamy do obejrzenia naszego najnowszego demo bellydance i bollywood - fragmenty naszych pokazów tanecznych.

 

 

 

¿Una única definición de calidad? Ámbito académico vs. ámbito empresarial A nadie puede escapar que son muchas las ocasiones en las que hacemos alusión a la calidad de un determinado proceso o producto sin que hayamos definido previamente qué entendemos por calidad. Es evidente que dar una definición única de calidad no es tarea sencilla y que quizá dependa de factores muy diversos. En el caso concreto de la interpretación, y desde el ámbito académico, se han identificado y analizado distintos parámetros que afectarían a la calidad de una determinada prestación. Así, Collados y Gile (2002), en su trabajo sobre las investigaciones de naturaleza empírica que abordan la calidad de la interpretación, recopilan una amplia variedad de parámetros analizados por autores diversos: grado de fidelidad informativa e integridad de la interpretación, grado de corrección lingüística y gramatical, calidad prosódica (fluidez, entonación), calidad de la voz, acento del intérprete, coherencia de la interpretación, grado de corrección del estilo, grado de corrección terminológica, sincronía de la interpretación con el discurso original, comportamiento adecuado en cabina, tratamiento adecuado de nombres propios o cifras, presencia de auto-correcciones, trabajo en “relé”, e incluso la propia forma en que se gestiona artículos originales • interpretación 12 Ortega Herráez, J. M. La intérprete no sólo tradujo lo que le vino en gana... la conferencia, efecto del contacto visual sobre la prestación, efecto de los gestos del orador en la tasa de reproducción por parte del intérprete o incluso los efectos del conocimiento previo sobre el tema. La práctica totalidad de los estudios aludidos se centran en la interpretación de conferencia, fundamentalmente en su modalidad simultánea, y de forma más concreta abordan el análisis de la interpretación como producto. La principal conclusión que se puede extraer de ellos es que no se puede definir la calidad en interpretación como realidad única, precisa y bien delimitada, sino más bien como “entité polymorphe, aux contours variables selon la situation et les utilisateurs” (Collados y Gile 2002). Por su parte, Pöchhacker (2001) incorpora a su recopilación de estudios sobre calidad los trabajos realizados en el ámbito de la interpretación en los servicios públicos. Para este autor este tipo de estudios no deben limitarse al análisis del producto, sino que han de abordar también “the overall process of communicative interaction”, en la medida en que la interpretación constituye un servicio cuyo objetivo es responder a una necesidad determinada y por lo tanto estudiar la calidad en interpretación “essentially means doing so from different angles and perspectives, taking into account both the product and the service aspects of the activity of interpreting” (Pöchhacker 2001: 422-423). El ámbito empresarial tampoco es ajeno al debate sobre la definición de calidad. Prueba de ello es que ni tan siquiera en las normas internacionales que regulan la implantación de sistemas de gestión de la calidad en el ámbito empresarial, en el que tiene cabida la prestación de servicios de intermediación lingüística como veremos más adelante, encontramos una definición clara y sencilla de lo que se entiende por calidad. Así, la norma UNE-EN ISO 9001 Sistemas de gestión de la calidad – Requisitos no incluye una definición expresa de dicho concepto y nos remite a su predecesora, la UNE-EN ISO 9000 Sistemas de gestión de la calidad – Fundamentos y vocabulario, donde a través de distintas entradas se llega a definir el concepto de calidad como “el grado en que un conjunto de características (rasgos diferenciadores) inherentes cumple con los requisitos (necesidades o expectativas establecidas), generalmente implícitos u obligatorios, es decir, que son habituales o práctica común para la organización, sus clientes y otras partes interesadas”. En otras palabras, la calidad es un concepto subjetivo que vendría definido por lo que las partes implicadas en la prestación de un servicio “acuerden” que satisface sus necesidades respectivas sobre ese servicio. Por consiguiente, el grado de calidad puede variar en función de las partes interesadas, el servicio de que se trate, el objetivo que persiga el servicio en cuestión, etc. En el caso concreto de las normas existentes en lo que a industrias de la lengua se refiere podemos citar la UNE-EN 15038 Servicios de traducción, cuyo objetivo es “establecer los requisitos para la prestación de un servicio de calidad por parte de los proveedores de servicios de traducción”, si bien no entra a definir expresamente el concepto de calidad, que pasa a ser una variable dependiente de factores tales como la política de gestión de recursos humanos, la disponibilidad de recursos técnicos y la sEn dEbar issn-e 2340-2415 | Nº 24 | 2013 | pp. 9-42 13 implantación de un sistema de gestión de proyectos y de gestión de la calidad. Como vemos, esta norma se ocupa exclusivamente de gestión de proyectos de traducción y, a priori, no cubriría la gestión de servicios de interpretación propiamente dichos. No obstante, cabría mencionar que en el seno de la ISO existe actualmente un proyecto, liderado por la Dra. Claudia Angelelli (San Diego State University, Estados Unidos), para la elaboración de una nueva norma internacional que aborda de forma específica la Interpretación en los Servicios Públicos, ISO/TC37/SC2/WG6: Community interpreting project (13611), cuyo tenor definitivo todavía se desconoce. En cualquier caso, podemos decir que el objetivo último de estas normas es establecer un marco general de actuación que facilite la prestación de los servicios de que se trate conforme a directrices previamente definidas y tendentes a asegurar una determinada calidad, entendida ésta como proceso y no como resultado o producto final (Arevalillo 2010).

Zapraszam na warsztaty klasycznego tańca indyjskiego Bharatanatyam oraz indyjskiego tańca filmowego bollywood. Warsztaty poprowadzi Anna Początek  w dniach 4-5 grudnia, w godz. 11-13 w Zameczku w Leśnicy, pl.Świętojański 1. Koszt to odpowiednio 65zł (1dzień) i 100zł (2 dni). Ponieważ nie jestem organizatorką przekazuję namiary do Ali Jezierskiej: tel. 609608073 lub mailowo  Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie obsługi.  - u niej proszę zasięgać informacji. Jako fanka tańca indyjskiego - Zapraszam i polecam.

 

 

Czytaj więcej: Warsztaty bharatanatyam i bollywood - 4-5 grudnia 2010

Zapraszamy do nauki tańca brzucha - kolejny kurs (grupa zamknięta) organizujemy w termine 2.11-30.11.2010r w Akademii Ruchu (ul.Ruska 46-47A, Wrocław). Zajęcia tańca brzucha odbwać się będą tradycyjnie we wtorki i czwartki w godz.18.00-19.00. Kurs obejmuje 9 spotkań, w trakcie których kursantki nauczą się prostej choreografii bellydance. Zapisy w Akademii Ruchu. Zapraszamy.

 

 

Język angielski przez Skype,

Język hiszpański przez Skype,

Język angielski konwersacje Skype,

Język hiszpański konwersacje Skype,

Język angielski przygotowanie do matury ustnej,

Język hiszpański przygotowanie do matury ustnej