szkoła tańca Wrocław
image1 image2 image3

 

grupa początkująca: podstawy tańca orientalnego, postawa, podstawowe figury i kroki. Będziemy uczyć się wg szkoły ESTODA'y dzieląc je na ruchy poziome i pionowe. Operując poprawnie napięciem w ciele dowiemy się jak wykonać większość podstawowych ruchów bioder oraz klatki piersiowej. Ponadto podzielimy na ruchy wystukujące rytm oraz ruchy płynne, a także ruchy chodzone i statyczne. W programie warsztatów także shimmy - czyli charakterystyczne wibracje ciała, które wykorzystują tancerki arabskie oraz tzw. "layering" czyli nakładanie "warstw" - jednoczesne wykonywanie różnych ruchów. Najczęściej łączyć będziemy właśnie shimmy z płynnymi ruchami. Aby w praktyce zastosować to, czego nauczymy się w pierwszej części warsztatów poznamy 2 krótkie choreografie: choreografie typu "shabby" - czyli arabski pop oraz krótką choreografię typu "drum solo" czyli taniec do solo na bębnach - uważany za kwintesencję tańca brzucha, gdzie tancerka ciałem wygrywa rytmy muzyki. Dla widza zaś zaciera się różnica między ciałem tancerki, a bębnem. 
Na warsztaty zapraszamy zarówno panie, które pragną rozpocząć swoją przygodę z tańcem brzucha jak i panie, które pragną powtórzyć/przypomnieć sobie podstawy tego tańca lub uporządkować posiadaną już wiedzę.


grupa zaawansowana: Różnice między klasycznym tańcem orientalnym, tzw. modern oriental oraz modern bellydance a la Shakira. Rozpoczniemy krótkim powtórzeniem podstawowych figur. Nauczymy się/przypomnimy podstawowe rytmy arabskie oraz ich zastosowanie. Następnie nauczymy się króciutkich choreografii w 3 stylach: a) klasycznym tańcu orientalnym - przeznaczonym na sceny, wykorzystującym rytmy arabskie, eleganckim, gdzie ruchy bioder zaznaczone są dość delikatnie, zawierającym elementy baletu klasycznego, ale także nawiązania do arabskiego folkloru b)modern oriental - tańcu bardziej żywiołowym, emocjonalnym, wywodzącym się z egipskiego beledi oraz klasycznego tańca orientalnego. Taniec ten, choć również tańczony jest na scenie powstał jako wyraz emocji, które uwidaczniają się ciałem. Jest on więc skierowany bardziej do wewnątrz. W odróżnieniu od klasycznego tańca orientalnego częściej tańczymy do rytmu niż do melodii, wygrywając ciałem, najczęściej biodrami rytm bębna. c)modern bellydance - taniec najczęściej kojarzony z Shakirą. Wykorzystuje on figury tańca orientalnego, jednak tworzy z nich zupełnie inny taniec. Tańczony jest do współczesnej muzyki zachodniej, gdzie tancerka już nie interpretuje ciałem rytmów arabskich. Taniec ten korzysta z innych technik tanecznych i z ich ekspresji. Ruchy, w porównaniu z klasycznym tańcem orientalnym oraz modern oriental są bardzo duże. Charakterystyczna jest tu też inna praca rąk, b.dynamiczna, i już nie tak subtelna jak w tańcu orientalnym. 
Na warsztaty zapraszamy wszystkie panie mające za sobą przynajmniej kilka miesięcy nauki tańca orientalnego. Mamy nadzieję, że dzięki tym zajęciom poznacie różne style i łatwiej będzie odnaleźć własną drogę taneczną.

Jak się ubrać? 
miękkie obuwie lub na boso, spodnie lub spódnica (w tańcu brzucha b.ważna również jest pozycja nóg, a więc lepiej ubrać się tak widać było kolana), na górę zakładamy krótki top lub obcisłą bluzkę, aby ruchy były widoczne. Na biodrach najlepiej jest zawiązać chustę lub apaszkę. Dzięki niej będziemy łatwiej widziały poziom bioder i łatwiej będzie korygować nasze ruchy.

Serdecznie zapraszamy!

 

 

 

Principios básicos de la traducción y de la interpretación Como ya se ha explicado anteriormente, en este taller hemos preferido referirnos a los principios básicos de la traducción y de la interpretación, mejor que a estas actividades en sí mismas, o a las actividades de mediación. La razón es que, al ser un término más amplio, nos permitirá realizar actividades en el aula que irán más allá de las simples traducciones que presentan algunos libros. Los principios básicos que hemos identificado en la traducción y en la interpretación, y que tienen relevancia para el aprendizaje de lenguas extranjeras, son los siguientes: Más allá de las palabras: la teoría interpretativa de la traducción (Seleskovitch, 1987) Seleskovitch, una de las grandes expertas en interpretación y traductología del siglo xx, elaboró lo que se conoce como la «teoría interpretativa de la traducción» 448 (también conocida como teoría del sentido o de la desverbalización) para explicar la importancia de entender y transmitir el sentido del mensaje original en la otra lengua, despegándonos de las palabras en sí mismas tanto como sea necesario. Con este fin, es importante responder siempre, para cada idea, frase o texto, a la pregunta de quién hace qué, cuándo, dónde, de qué modo y por qué. En definitiva, ¿entendemos y podemos explicar que ocurre en nuestro texto o en nuestro discurso? Palabras, textos y contextos: traducción entre textos (Hurtado Albir, 1996) Como explica Hurtado Albir, la traducción no se realiza solamente entre palabras, sino entre textos, puesto que, en general, tanto el texto origen como el texto meta tienen que cumplir la misma función comunicativa. Para ello, hay que centrarse no solo en la traducción de las palabras sino en la función que el texto va desempeñar en el contexto para el que ha sido concebido. Para ello, es necesario ir más allá de las palabras y realizar un análisis del discurso oral y escrito y del contexto para identificar los aspectos característicos de cada tipo de texto en cada lengua, y adaptarnos a ellos cuando construyamos nuestra versión del texto en la lengua meta. Un ejemplo son las cartas, para las que cada idioma tiene unas expresiones de apertura y de cierre más o menos fijas, y en las que una traducción directa de las palabras no crearía más que confusión en el lector. Competencia estratégica (PACTE, 2005) y estrategias de compensación (Oxford, 1990) La subcompetencia estratégica es uno de los pilares fundamentales del modelo de competencia traductológica del grupo PACTE, y engloba todos los procesos de evaluación y de toma de decisiones subyacentes a cualquier actividad traductológica, como por ejemplo la adecuación de un término o de un tiempo verbal determinado para mantener el sentido, el estilo, la función o el registro del texto original. Estrechamente ligadas a este concepto, las estrategias de compensación que Oxford identificó como estrategias de aprendizaje de idiomas también recogen, por ejemplo, el uso de circunloquios o de aproximaciones semánticas para expresar conceptos sin traducción directa en la lengua meta, o la deducción del significado mediante el análisis de otros indicadores presentes en el texto o en el contexto. Tanto la competencia estratégica de PACTE como las estrategias de compensación de Oxford tienen gran relevancia para el aprendizaje de idiomas extranjeros: por un lado, los estudiantes pueden aprender a utilizarlas a su favor para desenvolverse más fácilmente en ambientes de mediación interlingüística e intercultural y, por otro lado, brindan ideas para desarrollar la flexibilidad lingüística, obligando a los alumnos, por ejemplo, a encontrar sinónimos, antónimos, circunloquios o expresiones similares en diferentes registros.

 

Propues tas didácticas para el aula Basándonos en estos principios básicos, las actividades que propondremos podrán ser de traducción e interpretación (entre el español y otros idiomas), o lo que vamos a denominar de pseudo-traducción y pseudo-interpretación, puesto que se fundamentarán en los principios básicos de la traducción y la interpretación pero 449 solo incluirán el uso del español. Igualmente, dependiendo de las características del grupo, el profesor podrá optar por realizar las siguientes actividades de forma oral o escrita. Las propuestas se presentan agrupadas por enfoques de trabajo. •  La acción: poemas, canciones, películas, libros. Posibles actividades son resumir el contenido, identificar las acciones y a los actores, cambiar el punto de vista (por ejemplo, haciendo que cada alumno se convierta en un personaje diferente y narre la historia desde el punto de vista de ese narrador), expresar todo lo contrario, convertir todo en superlativos, cambiar el registro o transformar un texto en prosa/verso. •  Los contenidos culturales: cuentos, tradiciones, menú de un restaurante. La clave para este tipo de actividades es precisamente evitar que los estudiantes utilicen traducciones literales o de diccionario de conceptos culturales no traducibles, y obligarles a que reflexionen en cómo explicar ese término a una persona que no entiende la lengua ni la cultura. •  El estilo y la forma: instrucciones, folletos, noticias. El objetivo de estas actividades es que los estudiantes aprendan a analizar pragmática, semántica y formalmente los textos, tanto en español como en sus otras lenguas, y concienciarles de las diferencias que existen, por ejemplo, en el estilo y la forma de una noticia o de una carta en las distintas lenguas. Estos textos también son muy útiles para jugar con el registro o con el público meta, obligando a los estudiantes a aprender a desenvolverse en un abanico más amplio de posibilidades y registros lingüísticos.

 

Conclusión El objetivo de este taller ha sido presentar algunos argumentos a favor de las actividades de traducción e interpretación en el aula de ELE. Igualmente, se han presentado algunas personales para su reincorporación de una forma más diná- mica que la sugerida por el antiguo método de gramática-traducción. Para una revisión mucho más detallada del papel actual y del potencial de la traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras, los trabajos de Cook (2010) y de Duff (1989) constituyen posiblemente las mejores obras de referencia por el momento.

 

 

Język hiszpański konwersacje Skype,

Język angielski przygotowanie do matury ustnej,

Język hiszpański przygotowanie do matury ustnej

Język angielski przez Skype,

Język hiszpański przez Skype,

Język angielski konwersacje Skype,